Wanderer II* (poem)
TEXT IN ENGLISH (translation)
So, one day, following sleepy roads
Covered with autumn leaves,
Not hoping anymore to be forgiven,
I came back to my old city.
There, streetlights gleaming through their eyelids,
Streets were arching their backs.
The city was hiding something behind its doors.
Bridges were swaying slightly in the emptiness...
I have seen this city so often in my dreams...
Perhaps this city is just a dream?
I will wrap myself tighter, pop my collar,
And step onto the unsteady sky.
TEXT IN RUSSIAN (original)
И однажды по дорогам сонным,
Устланным осеннею листвой,
Не надеясь больше быть прощенным,
Я вернулся в старый город свой.
Там, блестя сквозь веки фонарями,
Выгибали улицы хребты.
Город что-то прятал за дверями.
Чуть качались в пустоте мосты...
Мне так часто снился этот город...
Может, этот город – только сон?
Запахнусь, и подниму свой ворот,
И ступлю на зыбкий небосклон.
So, one day, following sleepy roads
Covered with autumn leaves,
Not hoping anymore to be forgiven,
I came back to my old city.
There, streetlights gleaming through their eyelids,
Streets were arching their backs.
The city was hiding something behind its doors.
Bridges were swaying slightly in the emptiness...
I have seen this city so often in my dreams...
Perhaps this city is just a dream?
I will wrap myself tighter, pop my collar,
And step onto the unsteady sky.
TEXT IN RUSSIAN (original)
И однажды по дорогам сонным,
Устланным осеннею листвой,
Не надеясь больше быть прощенным,
Я вернулся в старый город свой.
Там, блестя сквозь веки фонарями,
Выгибали улицы хребты.
Город что-то прятал за дверями.
Чуть качались в пустоте мосты...
Мне так часто снился этот город...
Может, этот город – только сон?
Запахнусь, и подниму свой ворот,
И ступлю на зыбкий небосклон.
*There is also Wanderer I, but at this point (10/11/24) there is no video. See the poem here.
**Go to the list of all poems in English.
***You can read a blog post about this poem here.
**Go to the list of all poems in English.
***You can read a blog post about this poem here.