POEMS: Dreams and Nightmares
These are poems about dreams of all kinds: peaceful or sad night dreams, scary nightmares, daydreaming, and delusions.
***
Сегодня ты пришел какой-то странный И непохожий на себя. У старого пальто топорщились карманы, Размокла шляпа от дождя. Мы шли такой знакомой мне дорогой. Ты улыбался и молчал И вдруг, замедлив равнодушный шаг немного, Меня за плечи приобнял. И стало вдруг так карамельно-сладко, Так солнечно-воздушно мне, Как может быть лишь в безнадежно шатком, Непоправимо кратком сне. |
To be translated...
|
***
Нет смысла пытаться описывать сны, В них всё бестолково и смутно. Сегодня мне смесь их зимы и весны Приснилась под самое утро. Я шла по дороге, в автобус садясь, Я ехала за город летом. Деревья мелькали, в окне проносясь, Кондуктор давал мне билеты. Ты тоже там был, но лица твоего Не видела я почему-то. Потом уже ты за окном проходил, А я улыбалась кому-то. Ты спящего мальчика нёс на руках. В то утро был вечер чудесный. Как я и сказала, всё путано в снах, Описывать их бесполезно. |
To be translated...
|
***
Перед тем, как захлопнется жизнь, Словно ларчик с таинственным кладом, Я тебя навещу – берегись. Я приду повидаться – так надо. Я приду – ты узнаешь меня – Так же прям, так же строг, так же верен. Будет грязной твоя простыня. Будут заперты окна и двери. И наполнится лицами мгла. Я приду – и мне нужно так мало: Чтобы ты перед смертью смогла Вспомнить, как ты меня предавала. |
To be translated...
|
***
Я видел сон: ты молча уходила. Тебя влекла шумливая толпа. И мнилась мне за белизною лба Какая-то таинственная сила… Ты всё могла сказать: что будет и что было. Ты видела, как через много лет Я – в кресле, я – седой поэт, Прошу слугу мне принести чернила; Как, не начав письма, впадаю в странный сон, И вижу: ты проходишь молча мимо, Толпа тебя влечёт неумолимо, И ты владеешь тайной всех имён. |
To be translated...
|
***
В узорчатом воздухе грёзы, Слетаясь, ложатся на лоб. И вдруг пропадают вопросы В шептании сонных чащоб. Невиданных птиц трепетанье, Улыбки неузнанных лиц Мерцают в неровном дыханьи И прячутся в дрожи ресниц. |
To be translated...
|
***
Иногда просыпаюсь средь ночи От тяжёлого мутного сна; Но часы так спокойно бормочут, Так уютно молчит тишина, Что мне сразу становится лучше. Я лежу меж знакомых вещей И смотрю, как задумчивый лучик В тень ползёт над кроватью моей. Пару долгих секунд вспоминаю: Что весь этот узор темноты Так упорно сказать мне желает?.. Да, конечно! Ведь где-то есть ты! |
To be translated...
|
***
Наверное, когтистая тоска, Которая в своих объятьях душит И медленно впивается мне в душу, Была невинной радостью. Пока, Мурлыкая, спала в моих руках. …Она росла и незаметно, вдруг Из сонных тихо выскользнула рук, Мне улыбнулась, зубы показав И… за мгновенье в чёрных лапах смяв, Игриво и жестоко щурит глаз – С желтинкой и безуминкой алмаз. |
To be translated...
|
***
Я пошел по дороге, ведущей на юг. Солнце плавило горы на мили вокруг. Там я его встретил. Темней, чем смола, Были два его черных крыла. И, в лицо не взглянув мне, сказал он слова, Тише, чем шелестит на могилах трава. Он сказал мне слова и оставил меня Посреди раскаленного дня. «Если встретишь обманщика, если встретишь карманника, Игрока, короля или вечного странника, Если встретишь безумца в полночном бреду, Расскажи им, что я к ним приду». |
To be translated...
|
***
Какая это тонкая насмешка Со стороны мошенницы-Судьбы! – Заставить примириться с жизнью пешки, – И вдруг мне дать иллюзию борьбы, – И вдруг поддаться, и в пыли валяясь, Изображая глупого шута, Трясясь от смеха, воя и кривляясь, Мне обещать, что сбудется мечта. Но стоит только мне поверить в сказку, – Из праха поднимается Она И, сняв колпак и шутовскую маску, За вольность воздает рабе сполна. |
To be translated...
|
***
Смягчились краски. Тёмными волнами Ложатся тени прошлого меж нами. И расплываются знакомые черты. И во вчера уходишь тихо ты. …Исчез. Не знаю, был ты или не был. Ответов не даёт немое небо. И вот уже сгустившаяся ночь Мои дневные грёзы гонит прочь. |
To be translated...
|
***
Деревья, под которыми мы шли, За нашу немоту нас пожалели И в глубине земли слова нашли, Но мы уже исчезли с их аллеи. Дома на нас смотрели из-под крыш И намекали блеском серых окон. Ты говорил. Я знала - ты молчишь. Весь мир застыл в молчании стооком. И я молчала, говоря в ответ О стены разбивавшиеся фразы... А с неба тёк волшебно синий свет И превращал осколки слов в алмазы. |
***
Trees that were were walking under Pitied us for our muteness And found words for us deep within the earth, But we already left their street. Buildings were looking at us from under their roofs And hinting to us with a glint of their gray windows. You were talking. I knew that you did not say anything. The whole world froze in its all-seeing silence. And I did not say anything, while uttering in response Phrases that broke into pieces against the walls... But a magically blue light was flowing down from the sky And turning pieces of the words into diamonds. |
***
Я заперта в себе. Я потеряла ключ. Дверь скрылась под плющом. Забиты крепко окна. Из книг я узнаю, что дождь идёт из туч; Что разноцветны радуги волокна; И, может, книги врут бесстыдно мне, Сама я сочинила эту небыль. Но почему я вижу в каждом сне Чужие стены и чужое небо? |
To be translated...
|
***
Все давно меня бросили, кроме Вечно верного старого пса. Мне так страшно одной в этом доме. Иногда мне слышны голоса. Кто-то шепчет: «Оставь нас!» весь вечер. «Убирайся туда, где темно!» Я гашу ненавистные свечи, Открываю упрямо окно. …Шерсть седую рассеяно глажу. Только преданность в синих глазах. Ты не знаешь, мой друг, ты не скажешь, Отчего меня нет в зеркалах. |
To be translated...
|
***
Я выдумываю небылицы, Из тумана дворцы возвожу, А потом всю себя, по крупицам, Осторожно в них переношу; Чтобы там обитать по законам Незабытых обрывочных снов. Я прошу… Но судьба непреклонна И разрушила много дворцов. |
To be translated...
|