POEMS: Games
These are poems about playing games and playing roles, having fun and losing yourself under the mask.
***
Построим карточный домик. Я буду бубновой дамой. Нет, лучше тузом трефовым! Ах, как это всё забавно! На столик поставив замок, Давайте посмотрим в окна. Кто в пышных танцует залах? Томится в подвалах тёмных? Но вот уже стало скучно. Что делать с чудом картонным? Рукою взмахнём беззвучно И лягут карты покорно. |
To be translated
|
***
Кто там притаился в углу Зелёный весь и с рогами? Кто там ползёт по стеклу С тридцатью двумя ногами? Кто из-под кровати хвост Закинул на спинку стула? Какая там тварь свой нос Нахально в мой чай макнула? |
To be translated...
|
***
Мы, как резные фигуры На чёрно-белых квадратах. По правилам жить так трудно, Но надо делать как надо. Хожу по диагонали, Путаю право и лево. Не может закон исправить Ни пешка, ни королева. Мутит от квадратов вечных. Не спрятаться от тоски. Но мы не хотим, конечно, Чтоб скинули нас с доски. |
To be translated...
|
Masks
1. Смотрю в незнакомые лица, Но их невозможно понять. Что в прорезях масок таится? Мы чувства привыкли скрывать. Умеем смеяться, страдая. Любя, равнодушно глядим. Всю жизнь только роли играем. А может, за масками дым? 2. Глаза уже не напомнят, Сверкая в прорезях маски, О том, что меч из картона, Что кровь – это просто краска. Мы, выбрав однажды роли, Забыв, что мы лишь актеры, Не видим в тумане боли Зрителей жадные взоры. |
To be translated...
|
***
Я знала, что на антресолях Живет сердитый серый волк. Тот самый волк, что «зубом щёлк». Живет в тряпье с голодной молью. Меня по просьбе поднимали До уровня его жилья. В тьму жадно вглядывалась я, - А чьи-то руки уставали… Мне говорили: «Вниз пора». А мне хотелось в гости к волку… Взглянуть бы на него хоть в щелку! Такая вот была игра. |
To be translated...
|
***
Закрою дверь, свечу зажгу. Всего лишь две руки, Но вдруг по стенам побегут Престранные зверьки. То уши станут вдруг хвостом, То крыльями – нога. Четыре глаза и при том Ветвистые рога. На спинке стула посидят, Залезут под кровать И очень жалобно глядят. «Не надо задувать». |
To be translated...
|