POEMS: Fairy Tales
These poems are interpretations of well-known fairy tales, or glimpses into invented fairy-tale-like words, or magical visions of the "real".
***
«Быть может, на стекле изъян - Стекле таинственного шара, В котором я из дальних стран, Привезена ему в подарок. Но только кажется, что он Не равнодушный и не старый, Он поднимается на трон. Клубится дым его сигары.» А в кресле восседал старик, Читая манускрипт старинный, И в серебристом шаре блик Дрожал от пламени камина. |
***
"Perhaps there is a flaw in the glass - The glass of the mysterious sphere Within which, from far-away lands, I was brought as a present for him. It just seems to me that he Is not indifferent and old. He goes up to sit in his throne, The smoke of his cigar swirling." Meanwhile, an old man was sitting in an armchair, Reading an ancient manuscript. And, within the silvery globe, a patch of light Was flickering, reflecting the fireplace. |
***
Своим гребнем серебряным водит она По твоим волосам темно-русым И поет про страну, где дневует луна, - И блестят ее звездные бусы. Я проплакала столько бессонных ночей, Ты же спишь в ее нежных объятьях. И недвижны дубовые створки дверей, И не снять поцелуем заклятья. Ее песня течет, глубока, как река, И текут по щекам моим слезы. Если есть та страна, то трава в ней мягка, Как ее шелковистые косы… |
To be translated...
|
***
Когда-то слова жемчугами С коралловых сыпались уст. Но клятва слепила уста мне И взгляд мой стал чёрен и пуст. Я прежней себя отраженье, И лживы улыбки мои. Ножами при каждом движеньи Земля разрезает ступни. А ты с каждым днём равнодушней. Тебе уже скучно со мной. В упрёках твоих мои уши Морской различают прибой. Я слишком горда, чтоб дождаться, Пока ты прогонишь меня. Где волны на берег ложатся, Я буду белеть на камнях. |
To be translated...
|
***
Прокралась смерть и, наклонившись, нежно Дотронулась прозрачною рукой До лба его, и начала неспешно Рассказывать, что счастье есть покой. И он увидел светлые долины, Лежащей перед ним в тиши страны. Перед глазами вереницей длинной Прошли, протанцевали жизни сны. Глаза, тускнея, закрывались сами, И смерть прильнула ласково к плечу. Тогда рукой, украшенной перстнями, Он потянулся к лунному лучу... И вдруг втекла, с лучом луны сливаясь, Искрящаяся песня соловья. В ней расцветали жизнь, любовь, земля, - И смерть заслушалась, бессильно улыбаясь... |
To be translated...
|
***
Ты не взойдешь на тот утес, Отполированный дождями, Где я, вся в золоте волос, Блещу, облитая лучами. Но и уйти не сможешь ты, Плененный голосом отныне, И, улыбаясь, с высоты, Взгляну, как сгинешь ты в пучине. |
To be translated...
|
***
На сеть для ловли птиц роса Подряд три ночи выпадала. Её шалунья, егоза – Дочь птицелова – потеряла. Я проследила, и никто В траве ячейки не заметил. Сегодня соберу я сто Из самых сильных трав на свете. Кого хочу поймать я в сеть? Ведь и сама летаю птицей. А я ведь знала, что смотреть Нельзя мне на твои ресницы. |
To be translated...
|
Русалки
1. У тебя другая женщина… Посмотри, тебе завещана Мной Эта ночь. Луна завешена, Под водой смеются грешницы… Стой! Нет, беги! – лисицей рыжею. Станет вдруг болотной жижею Мох. Как моей тоскою дышится? А невесте сонной слышится Вздох… Сосны – звезд моих подсвечники. У тебя другая женщина… Нет? Обовью руками нежными. Эта ночь была обещана Мне. |
Rusalki
1. You have another woman... Look, you inherited From me This night. The moon is behind the curtain, Sinners are laughing under the water... Wait! No, run! - like a red fox. Suddenly feeling a swamp ooze Instead of moss [under your feet]. How does it feel to breathe my sadness? Meanwhile a sleepy fiancé seems to hear A sigh... Pine trees are my stars' chandeliers. You have another woman... No? I will wrap my tender arms around you. This night was promised To me. |
2. Я к тебе не приду. Лишь дождём прошуршу. О тебе на пруду Я пою камышу. На склонённых ветвях Век сидеть мне одной; А тебе - у огня Да с пригожей женой. Так проходят года. Ты забыл, не грустишь. Мне же шепчет всегда Твоё имя камыш. 3. На ветках ив качаясь, В лучах луны хохочем И по лугам, в тумане, Плетём венки из трав. А если повстречаем – Заманим, защекочем. Кусочком яркой ткани Теперь нас не обманешь – Клади полынь в рукав. 4. Не плести уже мне Днём в полях венки. Заменил мне землю Мягкий ил реки. Мокрая одежда Облепила стан. Не ходи, мой нежный, К речке по ночам. Мне не удержаться, Но моим рукам К тёплым прикасаться Не дано щекам. |
2. To be translated... |
Феи
1. Вы когда-нибудь видели фею? Я – однажды. В лесу, у реки. Злое личико, тонкая шея И на пальчиках рук – коготки. Крыльев нет. Их придумали люди. Ничего не сказала она. Но послышалось в ветре: «забудет...». А потом, чуть потише: «одна...». 2. Меня заколдовали в детстве феи – Любительницы пакостных затей. На слюдянистых крыльях прилетели, Решив пошкодить малость у людей. Я на беду им встретилась случайно. Хихикнув, унеслись шалуньи прочь, Довольные собой необычайно. С тех пор никто не в силах мне помочь. 3. Вы слыхали, чтоб в полях Колокольчики звенели? Это потому, что спят В венчиках склонённых феи. Чтобы их не разбудить Навсегда цветы замолкли. И успели мы забыть Звон их нежный и негромкий. |
Fairies
1. Have you ever seen a fairy? I did once. In a forest, by a river. She had angry little face, thin neck, And claws on her tiny fingers. There were no wings. People made them up. She did not say anything. But the wind seemed to whisper: "will forget you..." And then, a bit quieter: "alone..." |
***
Платье куклы Пьеретт - Из оберток конфет. «Посмотрите! – шумят великаны дома. – Вы видали смешней, Вы видали бледней, Хоть кого-то смешней и бледней, чем она?!» Ты придешь и уйдешь. Ты проходишь, как дождь, Оставляя потекшую тушь на щеках. А глупышка Пьеретт Все глядит тебе в след, Молча рваное сердце сжимая в руках. Алый шелк потускнел, Весь в заплатах от стрел. Сколько раз ей его возвращали, смеясь! Сердце в ватной груди От любви не спасти. Снова буду счищать с него грубость и грязь. Подожди! К декабрю Починю, подарю!.. Тихо плачет свеча. Ночь с иголкой, без сна. Сказка лета, Пьеретт, Это наш с тобой бред. Но послушай, как тихо крадется зима… Чтобы снежной волной Вдруг накрыть нас с тобой, Нас, ненужных, усталых, с дырой под ребром. Мой жестокий совет – Выбрось сердце, Пьеретт. Пусть оно на земле набухает дождем. |
To be translated...
|
***
Я поняла, что голос твой, Как вересковый мёд. Такой же тёмный и густой Он медленно течёт На вкус и горек и шершав, И липкий на губах, Хранит он ароматы трав И память о цветах. |
To be translated...
|
***
Вы не находите, что в сказке интересней И веселей, пожалуй, жить? На месяц можно шляпу там повесить, С медведем милым говорить. Друзья мои, ведь всё во власти нашей! До сказки нам рукой подать. На шею вместо шарфа радугу повяжем, По млечному пути отправимся гулять. |
To be translated...
|