POEMS: Muse
These are poems about creativity: my own inspiration (sad vs. peaceful) and art created by others.
Вдохновение (грусть)
1. Руками воздух не схватить; Не перелить свое дыханье В ничто, лишенное границ, Без жизни, смысла, без названья. И даже строчки черных птиц Умеют лучше говорить. 2. Приходиться платить За вдохновенье. За каждый счастья полный вдох. Тот, кто сирен услышал пенье, Навек оглох. И мира тайное движенье, Лишь кожу сбросив можно ощутить. За вдохновенье Приходится платить. 3. Я смотрю на своё отраженье В опустевшем вагоне метро. За стеклом – темнота и движенье В темноту мной отброшенных слов… 4. Из тысячи тысяч слов Мне нужно только одно, - Чтоб им, как острой иглой, К листку приколоть Живую бабочку-боль. 5. Уже из ниоткуда Они во мне растут; Цепляются корнями, Стеблями оплетают. По телу, словно руки, Скользят бесшумно листья; И вдруг, цветком раскрывшись, Огромным густо-красным, Дают себя увидеть. Так я пишу стихи. |
To be translated...
|
Вдохновение (счастье)
1. Может быть, я – голубое бездонное небо С чёрными точками ласточек и облаками? Или ночное, где брызгами звёзды сверкают, Тусклые ближе к луне равнодушной и белой? След от упавшей звезды остаётся стихами. 2. Хочу на ночь накинуть сетку, Блестящую росою рифм, Чтоб посадить в тетради клетку И утром показать другим. А ночь скользит, играя в прятки, Смеётся призрачным дождём И, с ветром в дом влетев украдкой, Свернётся на листке моём. 3. Ночь дождём разрыдалась. С неба капают звёзды. Муза тихо прокралась И уселась на простынь. С ней мы слушаем молча, Как лепечет берёза И то тише, то громче, С неба падают слёзы. 4. Я сидела одна в этой комнате темной, И слова светлячками мелькали вокруг. Мир казался немым, мир казался огромным Странным демоном загнанным в огненный круг. Я пыталась прервать этих слов мельтешенье. Я старалась заставить его говорить. Мир молчал. А за окнами ночи движенье Было тихим и ровным… |
To be translated...
|
Books
1. Есть неторопливые книги. В них летом читаешь про лето, Зимою читаешь про зиму, Чтоб, вместе с героем состарясь Исчезнуть с последней страницы. 2. Какое счастье - вдруг забыться И в книгу тихо соскользнуть. Нырнуть в глубокую страницу И в чьей-то жизни утонуть. Всё дальше опускаясь в омут, Покрытый ряскою из строк, Уже не видеть и не помнить, Как тонок книжный лепесток. 3. Очарована слов чередою, Я в смятеньи от мыслей о смыслах. Хохочу над чудной чехардою Звуков фраз, то простых, то цветистых. Терпеливо слежу за сюжетом, Расплетаю сплетение жизней, Пробираюсь за автором следом По следам, нарисованным кистью. Фраз опутанная паутиной, С толку сбитая слов вереницей, Доберусь ли до Анной любимой, До последней прощальной страницы? 4. Чужие стихи для меня Окутаны светлой тайной. Они по-другому грустят. Они по-другому печальны. Сквозь них проступает мир Неузнанных душ далёких, Чьи струны, как струны лир, Звенят, превращаясь в строки. 5. Завидую ли прошлому чужому? Среди шуршащих книжных лепестков Я становлюсь причастна к их былому И шью свой мир из ярких лоскутков. А, может быть, не я живу их жизнью, - Они вливаются, своё бессмертье для, Через стихи, воспоминанья, письма В безвольную, безликую меня. |
To be translated...
|
Music
1. Музыка, которой не понять мне, Как вода, берет в свои объятья, Проникает медленно в меня. Заставляет сердце жить собою, Биться тихо музыки прибоем… Вдруг блеснет слепящей синевою И отхлынет, в глубину маня. 2 Черный бархат и белые руки, И блестящая кожа груди. А у ног дышат черные звуки, Изнывая желаньем расти. Оплести, задушить, уничтожить, И потом, умирая, опасть, Чтобы чьи-то сердца потревожить Вновь смогла их жестокая страсть. |
To be translated...
|