Elizaveta Friesem
  • About
  • Books
    • Media is us >
      • Principles of communication
      • Micro- and macropower
      • ACE model
      • Description of chapters
    • Hypertexts >
      • Me, looking for meaning >
        • A >
          • Are you an individual?
        • B
        • C
        • D
        • E >
          • Empathy with Boundaries
        • F
        • G
        • H >
          • Human thinking
          • Human thinking is nonlinear
        • I >
          • Ideas
        • J
        • K
        • L >
          • List of completed pages
          • The Lure of Special
        • M >
          • Make Sense
          • Mean and stupid
          • Meaning
          • Meaningless
          • Meaning-making vs. sensemaking
          • My quest for meaning
          • The Myth of "Bad People"
        • N >
          • Narratives and Circumstances
        • O >
          • On being a scholar
        • P >
          • Postmodern philosophy
        • Q
        • R >
          • Reality
          • Rethinking What It Means to “Love Your Enemy”
          • Rhizome in philosophy
        • S >
          • Stories we tell
          • Symbolic interactionism and Buddhism
        • T >
          • The importance of having a purpose
          • Three Blind Men vs Rashomon
          • Three Coordinates
          • Trust and Conflict (and Dragons)
        • U
        • V
        • W >
          • What does it mean to "understand"?
          • Why do people hurt each other?
          • Why is language so unhelpful?
          • Moral complexity and ambiguity of truth in Wicked
        • X
        • Y
        • Z
  • Editing
    • Me as your editor
    • How I will help you
    • Pricing
    • Privacy policy
  • Blog
  • Poetry
    • Video poems (English and Russian) >
      • Butterfly (poem)
      • One day, I will return (poem)
      • Where are you now? (poem)
      • Hole in the world (poem)
      • Wondering (poem)
      • Wanderer II (poem)
      • What people call love (poem)
      • Lullaby (poem)
      • You Walk Along These Streets (Poem in Russian)
    • Russian poems >
      • Stranger
      • Lonely heart
      • Fairy tales
      • Dreams and nightmares
      • Puzzles
      • Moon
      • Seasons
      • Muse
      • Art
      • Games
      • Sketches
      • Nonsense
  • Learn more
    • Bio
    • Talks and interviews
    • Essays
    • Epoxy resin
    • Photography
    • Workshops >
      • Five (easy) steps to become media literate
      • Surviving the polarization vortex
      • Understanding yourself
      • Not enough
  • Contact me

POEMS: Moon

Picture
These are all poems about the moon: beautiful, peaceful, sad, lonely, mysterious, or scary.
see all topics
***
Однажды, когда ты заснул в колыбели,

Тебя навестила луна.
Ей кто-то сказал, - и хотела проверить
Она эти сплетни сама, -

Ей кто-то шепнул, - ты другой, ты бесёнок
С кудрями из лунных лучей.
Прокралась, взглянула. «Всего лишь ребёнок.
Но будешь мой или ничей».

И чтобы в слезах твое сердце намокло,
С той первой далёкой весны
Она тебе пела, рыдая, сквозь стёкла,
Дарила зелёные сны.

Чтоб сердце, наплакавшись, в лёд превратилось,
Тебя обнимала луна.
Чтоб сердце не билось, чтоб сердце разбилось,
С тобой целовалась она.
To be translated...

***
​По небу над нами

Лунный бык гулял;
Чёрными копытами на звёзды наступал;
А когда смотрел
Вниз, где город спал,
Крылья облаков
Рогом щекотал.
To be translated...

***
​Мне говорят, что я красива,

И в доказательство к лицу,
Чуть-чуть смущенно, торопливо,
Слепое зеркало несут.

И в нем я вижу волны. Волны
Волос под пеной седины;
Взгляд, ускользнувшей жизни полный
И щеки тающей луны.
To be translated...

***
Косматое небо к земле повернулось

Слепым лунным глазом,
И в шерсти седой тут и там заблистали
Созвездий алмазы.

А зрячий свой глаз полусонно оно обратило
От этого лета
Туда, где задумчиво бродят светила
И злые кометы.
To be translated...

***
Облака – её вуаль.
Вскрикнет глухо, глянув в даль.
Льдинкой тающая сталь.
Мой таинственный фонарь.​
***
​Clouds are her veil.
Looking into the distance, she gives out a cry.
Steel that's melting like a piece of ice.
My mysterious lantern.

***
В корсете своем задохнулась луна
И стала смертельно, предсмертно бледна.
А тучи уже наплывают волной,
Чтоб скрыть ее крик за своей тишиной,
Чтоб я не узнала о смерти луны.

Луна мне прислала прощальные сны,
В которых, лишь руки к тебе протяну, -
И ты превращаешься в душную тьму.
***
The moon suffocated in her corset,
Becoming deadly, mortally pale.
And clouds are already flowing like a wave
To hide her scream under their silence,
To make sure that I won't find out about her death.

The moon sent me dying dreams.
In them, once I reach my arms out to you - 
You turn into suffocating darkness. 

***
Пусть по щекам стекают слезы:
Я их поймаю на ладони.
Закончен день, и слишком поздно.
Пусть в облаках луна утонет.

Мне все равно, что ты уходишь.
Мне вместе быть с тобою больно.
А мертвый лик на небосклоне
Так странно кажется довольным…
***
Let the tears run down my cheeks:
I will catch them in my hands.
The day is over, and it's too late.
Let the moon drown in the clouds.

I don't care that you are leaving.
Being with you is too painful.
And the dead face in the sky
Seems so strangely contempt...

***
Сегодня ко мне заглянула в окошко
Луна, улыбаясь лукаво;
Стряхнула со щёк своих пудры немножко
В глаза мои ради забавы.

Сны вдруг прервались; и я села в кровати,
Взглянув на шалунью сурово.
А ей хоть бы что. Ей ведь наглости хватит
Будить меня снова и снова.

Я знаю: теперь не заснуть мне, покуда
В стихах не расправлюсь с луною;
Но что ни пишу, - получается чудо,
А не нарушенье покоя.
To be translated...

***
​Если ночью Вам не спится,

Если ночью душат сны,
Я готова поделиться
С Вами краешком Луны.

Как добраться? Очень просто:
Старый тополь во дворе,
А с него – уже по звёздам,
Тем, что гаснут на заре.

Будет облачно – не страшно,
Потому что облака –
Лишь небесные барашки
На небесных же лугах.

А вот если тонок месяц,
Лучше Вам не приходить,
Чтоб его, усевшись вместе,
Пополам не разломить.
To be translated...

***
​Цветы моей ночи –

Раздувшиеся слезами,
Раскрывшиеся лучами
Оранжевые фонари.
А небо, если захочет,
Падучей звездой обманет.
Звезда у меня в кармане.
И можно, и целых три.

Чтобы луна мне пела
И на меня смотрела,
И целовала белым.
To be translated...

I use AI tools as a kind of writing partner—to shape drafts, clarify arguments, and explore phrasing. But the ideas, perspectives, and direction are always my own. Every piece here is part of an evolving personal project. For more details about my use of AI, see here.
  • About
  • Books
    • Media is us >
      • Principles of communication
      • Micro- and macropower
      • ACE model
      • Description of chapters
    • Hypertexts >
      • Me, looking for meaning >
        • A >
          • Are you an individual?
        • B
        • C
        • D
        • E >
          • Empathy with Boundaries
        • F
        • G
        • H >
          • Human thinking
          • Human thinking is nonlinear
        • I >
          • Ideas
        • J
        • K
        • L >
          • List of completed pages
          • The Lure of Special
        • M >
          • Make Sense
          • Mean and stupid
          • Meaning
          • Meaningless
          • Meaning-making vs. sensemaking
          • My quest for meaning
          • The Myth of "Bad People"
        • N >
          • Narratives and Circumstances
        • O >
          • On being a scholar
        • P >
          • Postmodern philosophy
        • Q
        • R >
          • Reality
          • Rethinking What It Means to “Love Your Enemy”
          • Rhizome in philosophy
        • S >
          • Stories we tell
          • Symbolic interactionism and Buddhism
        • T >
          • The importance of having a purpose
          • Three Blind Men vs Rashomon
          • Three Coordinates
          • Trust and Conflict (and Dragons)
        • U
        • V
        • W >
          • What does it mean to "understand"?
          • Why do people hurt each other?
          • Why is language so unhelpful?
          • Moral complexity and ambiguity of truth in Wicked
        • X
        • Y
        • Z
  • Editing
    • Me as your editor
    • How I will help you
    • Pricing
    • Privacy policy
  • Blog
  • Poetry
    • Video poems (English and Russian) >
      • Butterfly (poem)
      • One day, I will return (poem)
      • Where are you now? (poem)
      • Hole in the world (poem)
      • Wondering (poem)
      • Wanderer II (poem)
      • What people call love (poem)
      • Lullaby (poem)
      • You Walk Along These Streets (Poem in Russian)
    • Russian poems >
      • Stranger
      • Lonely heart
      • Fairy tales
      • Dreams and nightmares
      • Puzzles
      • Moon
      • Seasons
      • Muse
      • Art
      • Games
      • Sketches
      • Nonsense
  • Learn more
    • Bio
    • Talks and interviews
    • Essays
    • Epoxy resin
    • Photography
    • Workshops >
      • Five (easy) steps to become media literate
      • Surviving the polarization vortex
      • Understanding yourself
      • Not enough
  • Contact me