POEMS: Moon
These are all poems about the moon: beautiful, peaceful, sad, lonely, mysterious, or scary.
***
Однажды, когда ты заснул в колыбели, Тебя навестила луна. Ей кто-то сказал, - и хотела проверить Она эти сплетни сама, - Ей кто-то шепнул, - ты другой, ты бесёнок С кудрями из лунных лучей. Прокралась, взглянула. «Всего лишь ребёнок. Но будешь мой или ничей». И чтобы в слезах твое сердце намокло, С той первой далёкой весны Она тебе пела, рыдая, сквозь стёкла, Дарила зелёные сны. Чтоб сердце, наплакавшись, в лёд превратилось, Тебя обнимала луна. Чтоб сердце не билось, чтоб сердце разбилось, С тобой целовалась она. |
To be translated...
|
***
По небу над нами Лунный бык гулял; Чёрными копытами на звёзды наступал; А когда смотрел Вниз, где город спал, Крылья облаков Рогом щекотал. |
To be translated...
|
***
Мне говорят, что я красива, И в доказательство к лицу, Чуть-чуть смущенно, торопливо, Слепое зеркало несут. И в нем я вижу волны. Волны Волос под пеной седины; Взгляд, ускользнувшей жизни полный И щеки тающей луны. |
To be translated...
|
***
Косматое небо к земле повернулось Слепым лунным глазом, И в шерсти седой тут и там заблистали Созвездий алмазы. А зрячий свой глаз полусонно оно обратило От этого лета Туда, где задумчиво бродят светила И злые кометы. |
To be translated...
|
***
Облака – её вуаль. Вскрикнет глухо, глянув в даль. Льдинкой тающая сталь. Мой таинственный фонарь. |
***
Clouds are her veil. Looking into the distance, she gives out a cry. Steel that's melting like a piece of ice. My mysterious lantern. |
***
В корсете своем задохнулась луна И стала смертельно, предсмертно бледна. А тучи уже наплывают волной, Чтоб скрыть ее крик за своей тишиной, Чтоб я не узнала о смерти луны. Луна мне прислала прощальные сны, В которых, лишь руки к тебе протяну, - И ты превращаешься в душную тьму. |
***
The moon suffocated in her corset, Becoming deadly, mortally pale. And clouds are already flowing like a wave To hide her scream under their silence, To make sure that I won't find out about her death. The moon sent me dying dreams. In them, once I reach my arms out to you - You turn into suffocating darkness. |
***
Пусть по щекам стекают слезы: Я их поймаю на ладони. Закончен день, и слишком поздно. Пусть в облаках луна утонет. Мне все равно, что ты уходишь. Мне вместе быть с тобою больно. А мертвый лик на небосклоне Так странно кажется довольным… |
***
Let the tears run down my cheeks: I will catch them in my hands. The day is over, and it's too late. Let the moon drown in the clouds. I don't care that you are leaving. Being with you is too painful. And the dead face in the sky Seems so strangely contempt... |
***
Сегодня ко мне заглянула в окошко Луна, улыбаясь лукаво; Стряхнула со щёк своих пудры немножко В глаза мои ради забавы. Сны вдруг прервались; и я села в кровати, Взглянув на шалунью сурово. А ей хоть бы что. Ей ведь наглости хватит Будить меня снова и снова. Я знаю: теперь не заснуть мне, покуда В стихах не расправлюсь с луною; Но что ни пишу, - получается чудо, А не нарушенье покоя. |
To be translated...
|
***
Если ночью Вам не спится, Если ночью душат сны, Я готова поделиться С Вами краешком Луны. Как добраться? Очень просто: Старый тополь во дворе, А с него – уже по звёздам, Тем, что гаснут на заре. Будет облачно – не страшно, Потому что облака – Лишь небесные барашки На небесных же лугах. А вот если тонок месяц, Лучше Вам не приходить, Чтоб его, усевшись вместе, Пополам не разломить. |
To be translated...
|
***
Цветы моей ночи – Раздувшиеся слезами, Раскрывшиеся лучами Оранжевые фонари. А небо, если захочет, Падучей звездой обманет. Звезда у меня в кармане. И можно, и целых три. Чтобы луна мне пела И на меня смотрела, И целовала белым. |
To be translated...
|