POEMS: Stranger
These are poems about being lost and out of place, about traveling or drifting away, about not-belonging.
***
В лесу боюсь услышать я шептание ветвей. Напоминает мне оно припев души моей. Я в городах боюсь людей, боюсь их странных лиц. У них жестокие глаза и клювы, как у птиц. Скитаюсь по дорогам я, сплю в поле на траве. Воспоминаний не храню в стеклянной голове. |
***
In the forest, I am afraid to hear branches whispering. The sound reminds me of my soul's refrain. In cities, I am afraid of people, afraid of their strange faces. Their eyes are cruel, and they have beaks just like birds. I roam the roads, sleep in the field on the grass, And don't keep memories in my head made of glass. |
Странник
1. Здесь каждую весну цветут каштаны, Почти как там, откуда я пришел. И этим зазеркальным сходством странным Меня здесь всё пугает: море, мол… Свое «почти» есть у любой былинки. На реквизит похож забытый зонт. Упрямо упираются тропинки В небрежно проведенный горизонт. И голос моря стал ворчаньем нудным. Ничто меня не радует уже. А вечерами холодно и людно В моей отцветшей навсегда душе. 2. И однажды по дорогам сонным, Устланным осеннею листвой, Не надеясь больше быть прощенным, Я вернулся в старый город свой. Там, блестя сквозь веки фонарями, Выгибали улицы хребты. Город что-то прятал за дверями. Чуть качались в пустоте мосты... Мне так часто снился этот город... Может, этот город – только сон? Запахнусь, и подниму свой ворот, И ступлю на зыбкий небосклон. |
Wanderer
1. <about> Chestnuts bloom here every spring, Almost like where I came* from. This strange looking-glass resemblance Scares me in everything here: the sea, the pier... Every blade of grass has its own "almost". A forgotten umbrella looks like a prop. Little paths stubbornly dead-end Into the sloppily drawn horizon. The voice of the sea has turned into tiresome nagging. Nothing makes me happy anymore. And in the evening, it is cold and crowded In my soul, which will never bloom again. 2. <about> So, one day, following sleepy roads Covered with autumn leaves, Not hoping anymore to be forgiven, I came back to my old city. There, streetlights gleaming through their eyelids, Streets were arching their backs. The city was hiding something behind its doors. Bridges were swaying slightly in the emptiness... I have seen this city so often in my dreams... Perhaps this city is just a dream? I will wrap myself tighter, pop my collar, And step onto the unsteady sky. *In both poems above, the narrator is male. This is evident only in Russian, where past tense verbs are gendered. |
***
На картах мира больше нет Страны с лиловыми лесами, Где звёзд касались мы руками И небо пело нам в ответ. Исчезли брызги городов, Сплетенья рек, озёр лоскутья, Дорог железных перепутья, Морские входы для судов... Осталось лишь мерцанье грёз Да лабиринт воспоминаний, Где бродят тени без названий Среди заснеженных берёз. |
To be translated...
|
***
Заблудившись на снежной равнине, Облаков оглушённые ватой, Тихо ждём, когда солнце остынет И закроет ладони заката. Кто мы: странники или изгои? Завернувшись в звериные шубы, Тихо ждём, когда ветер завоет И, смеясь, поцелует нас в губы. Нам кострами не велено греться, И нельзя добиваться ответов. Тихо ждём, когда вещее сердце Нас спасёт обещанием лета... |
***
Lost on a snow plain, Deafened by the cotton of clouds, We are waiting quietly for the sun to cool down And close down the palms of the sunset. Who are we: wanderers or outcasts? Wrapping ourselves in animal fur coats, We are waiting quietly for the wind to start howling And to kiss us on the lips, laughing. Not allowed to warm ourselves up with fires, Not allowed to demand answers, We are waiting quietly for the prophetic heart To save us with the promise of summer... |
Гордыня (Arrogance)
1. Мы чужие в этом мире, Нас боятся, ненавидят, И потому мы прячем Наши радужные крылья. Как открыть красу незрячим? Мы со всеми не умеем Вместе плакать и смеяться. Нас, изгоев, сторонятся И не знают, что владеем Удивительным богатством. 2. Видеть чёрно-белым мир Безопасно для ума. Лучше вырвать струны лир, Узаконить сон без сна. Если кто-нибудь в стихах Описать рискнёт закат - Будет в смуте виноват. Для таких у нас тюрьма. 3. Не надо людям верить. Запри покрепче двери Своей больной души. Будь лучше датским принцем, Но дружбой со зверинцем, Мой милый, не греши. 4. - Может быть, ты боишься? Не можешь как люди жить? - Мне предлагаешь сменить Мой голос звонкий и чистый На право слиться с толпой? Русалочий хвост – на ноги? Такой не найти дороги, Где я не буду чужой. |
To be translated...
|
Песня Белого Волка
Обжигающий снег моей шкуры – Холод пламени в ваших глазах. Все вы буры, беззубы и буры, Но зубаст ваш зияющий страх. Я пою её лик белокожий, И она льёт мне с неба любовь. Вы её ненавидите тоже: Чёрной кровью – кипящую кровь. Обхожу ваше псиное стадо, Но люблю вас, как любят дитя. Вашей жалости волку не надо И проклятья его не смутят. Все мы – вечного целого части, Мы – на смелость бессмыслья намёк. Да, я жалок, убог и несчастен, Но весь мир – мой блестящий зрачок. |
White Wolf's Song <about>
Burning snow of my fur - Freezing flame in your eyes. All of you are brown, toothless and brown, But your gaping fear has sharp teeth. I sing songs to her pale face, And she pours love to me from the sky. You hate her as much as you hate me - Hate the boiling blood with your black blood. I bypass your dog herd, But I love you the way one loves a child. I don't need your pity, And I am not disturbed by curses. We all are parts of one eternal whole, Hinting at the courage of nonsense. Yes, I am pathetic, miserable, and squalid, But the universe is the shiny pupil of my eye. |